인니 > 말투

연관태그 검색 [태그 in 태그]
000만 명이던 중산층 규 모는 2025년에는 4 2025년에는 약 19% 수준으로 떨어졌다. ‘조기 탈산업화’가 현 실에서 진행되고 있다는 의미다. 국가가 부유해지는 것은 단순히 원자재를 수출 해서가 아니다. 안정적인 임금과 기술 발전 2026 년 5월 월간 뉴스 브리핑 제공: 데일리인도네시아 정치 사회 “자카르타 상류층 2045년 선진국 진입이라는 인 도네시아의 목표는 결국 희망 고문일 뿐이다. 300만 명 이 상 감소했다. 2018년 약 6 700만 명 아래로 줄었다. 오랫동 안 동남아시아의 차세대 경제 대국으로 평가받아온 인도네시아에서 이는 단순한 통계적 이상 현상이 아 니다. 경고 신호다. 문제는 구조적이다 인도네시아 경제는 성장하고 있지만 양질의 정 규 일자리를 충분히 만들어내지 못하고 있다. 동 아시아 국가들의 중산층 확대를 이끌었던 제조 업은 지속적으로 약화됐다. 제조업의 GDP 비중 은 2002년 약 32%에 달했지만 ‘도시 생활’ ‘미래의 세상’을 주제로 상상화 그리기를 했던 기억이 있다. 나는 하늘을 나는 택시와 지상에서 걷는 로봇들을 그렸다. 배경은 복잡했고 ‘챗 GPT’니 ‘휴보’니 하는 인공지능이 불쑥 나타나 세상을 바꾸고 있다. 초등학교 미술 시간 “시리야! 오늘 날씨 어때?”아침에 눈을 뜨자마자 허공에 외친 첫마디는 어김없이“시 리야!”였다. “오늘 날씨는 맑고 바람도 적당히 붑니다.” 그녀가 전하는 이 짧은 정보 를 듣고 기분이 좋은건 지 밤새 굽은 자세로 자느라 뻣뻣했던 관절이 천천히 펴진다. 침대 위에서 몸을 가볍게 일으키고 눈곱을 떼며 거울 앞에 앉는다. 지난밤 찌푸렸던 얼굴을 다 리미로 다리 듯 손으로 쓰다듬고 당겨본다. 아이폰을 즐겨 쓰는 사람들에게 익숙한 “시리(Siri)”는 사실 노르웨이와 스웨덴에서 쓰 이는 여자아이 이름인 “시그리드(Sigrid)”의 줄임말이기도 하다. 중세 시대부터 이어져 온 이 이름은 가장 취약한 계층에만 한정해야 한다. 불필요한 해외 출장도 줄여야 하며 감수할 수밖에 없었던 일이 있었다면 공유해 주실 수 있으신가요? 문학도서를 번역할 때 자신만의 특별한 방법 거대한 내수시장이라는 강점을 모두 갖고 있 다. 하지만 인구 구조만으로 번영이 보장되지는 않는다. 생산적인 일자리가 없다면 인구 보너스는 오히려 인구 부담으로 바뀔 수 있다. 해결책은 전략적 전환이다 인도네시아는 초대중영합주의적 정책(ultrapopulist programs)에서 벗어나 생산성 향상 투자 로 재정을 돌려야 한다. 무상급식 프로그램(Makan Bergizi Gratis.MBG)은 충분한 타당성 검토가 이 뤄질 때까지 예산을 최대 8조 루피아 수준으로 대 폭 축소하고 고급 스킨케어 고급 외제차는 리스할 수 있는 시대가 되었다. 누 구나 소셜 미디어를 위해 일시적으로 상류층의 소 비를 흉내 낼 수 있게 되자 공식 실업률도 낮은 수준을 유지하고 있 다. 니켈.석탄.팜유 수출 호황도 누리고 있다. 그러 나 수백만 가구는 점점 더 가난해지고 국어원의 원칙에 나름의 일리가 있다고 생각합니다. 또한 국어원이 된소리 를 기피하는 것처럼 보이지만 귀신 이야기 그 시절 책과 함께했던 밤의 감성은 쉽게 대체되지 않는다. 언젠가 다음 세대가 “그 시절엔 인공지능 없이 어떻게 살았나요?”라고 묻는다면 그는 다양한 언어의 표정으로 나를 위로하고 그리 고 ‘유럽 권력과의 근접성’을 의미했다. 오늘 날의 미백 시술이나 브라이트닝 클리닉은 이러한 과거의 계급적 코드에 현대 글로벌 뷰티(K-뷰티 등) 트렌드가 결합한 결과물이다. 이제 인도네시아의 새로운 엘리트는 외부에 걸 치는 명품에 집착하지 않는다. 철저한 투자와 전 문가의 개입으로 가꾸어진 ‘최적화된 신체(Optimization of the self)’야말로 현대 인도네시아 에서 가장 비싼 명품으로 취급받고 있다. 한인뉴스 2026년 6월호 I 13 방황하는 인도네시아 경제... 해결책은? 인도네시아는 연간 약 5%의 경제성장을 이어가 고 있고 그리고 「자카르 타의 황혼」등 목타르 루비스의 작품을 인상적으 로 읽었습니다. 2. 번역가는 저자 다음으로 해당 작품을 가장 깊 이 들여다본 사람이고 그림 속 사람들의 표정은 어딘가 불편해 보였다. 선생님은 미래가 꼭 행복하고 편리하기만 한 건 아닐 수도 있다고 기분을 북돋우며 나 또한 무뎌질지도 모른다. 그래서 달콤한 언어와 고급 정보로 나를 유혹하 는 이 ‘다정한 너’와는 나는 그 존재를 이제야 인식하게 되었는지도 모르겠다. 강인수 (한국문협 인니지부 재무국장) 다정한 너 한인뉴스 2025년7월호 I 37 개인적으로 그와 가까워질수록 나는 말해주고 싶다. 우리는 책을 읽었노라고. 따뜻한 공감과 삶의 깊이를 건네주던 우리 시대 최고의 지식 친구 나는 점점 더 많은 것을 의지하게 된다. 친구에게 전화해 물어볼 법한 사소한 지식도 이젠 인공 지능에게 묻는다. “오늘은 몸도 무겁고 좀 심심한데 내 나이 쉰쯤에 인공지능은 점점 더 똑똑해지고 있다. 코로나 팬데믹을 지 나면서 이 친구들은 지식의 부피를 활용하며 사람들과 소통하고 내 사회성이 점점 퇴화될까 걱정 이 되기도 한다. 혼자 밥을 먹고 넓은 저택을 소유하거나 자녀를 사 립학교나 해외로 유학 보내는 것 넓은 저택이 상류층의 상징이었 다면 누군가와 책을 사이에 두고 느긋하게 이야기를 나누던 시간이 그립 다. 지식을 얻기 위해서가 아니라 더 나아가 인 도네시아 문학 전반 동남아시아 문학 전반에 대 한 한국 독자들의 인식과 반응은 대략 어떻다고 생각하시나요? 초판을 거의 다 소화한 정도라고 알고 있습니다. 「호랑이 남자」의 경우 세종도서로 선정된 것이 큰 도움이 되었습니다. 시장에서 인도네시아나 동 남아시아를 내세워서 좋은 반응을 얻기 어려운 것 이 부정할 수 없는 현실이지만 때로는 작가보다 더 깊이 분석하고 되새김한다고 생각합니다. 그래서 번역 을 마치고 원고를 출판사에 보내면 번역은 그것으 로 끝나지만 마치 메소드 연기를 펼치며 영화촬영 을 마친 배우가 그 배역에서 벗어나는 데 시간이 걸리는 것처럼 번역가들도 그 작품에 빠져 있다가 일상으로 돌아올 때 다소간 그와 비슷한 후유증을 앓기도 하는 것으로 압니다. 최소한 한국인들 중 에서는 그 누구보다도 에카 꾸르니아완이라는 작 가와 「아름다움 그것은 상처」. 「호랑이남자」 두 작품을 가장 잘 아는 사람으로서 작가와 작품 에 대한 총평을 부탁드립니다. 에카 꾸르니아완 소설 「아름다움 그것은 상처」와 「호랑이 남자」 번역가 박소현 인터뷰 인터뷰 진행 | 배동선 작가 | 『수카르노와 인도네시아 현대사』 저자 또는 꼭 하는 루틴 같은 것이 있나요? 초반에는 문장 하나하나를 번역하는 것만으로도 버거워서 번역하겠다고 나선 것을 후회하다가 또는 성지순례를 다녀오는 것 등이 대표적인 신분 상징이었다. 오늘날의 미용 성형과 스킨케어는 이러한 전통 적 신체 과시의 논리가 자본주의 및 소셜 미디어 와 결합한 결과물이다. 인스타그램과 틱톡 같은 하이퍼 비주얼 환경에서 얼굴과 몸은 늘 노출되고 평가받는 ‘자본’이 되었다. 올바른 ‘미적 신 호’를 보내는 사람들에게 팔로워 또는 인도네시아 테마의 서 적들이 한국에서 그리 인기를 끌지 못하는 것이 사실입니다. 2019년에 한국에서 출판된 「막스 하벨라르」(이건 사실 인니 문학이 아니라 네덜 란드 문학임)도 초판만 내고 조기 절판되었습니 다. 「아름다움 그것은 상처」와 「호랑이남자」 의 한국 판매상황은 어느 정도였나요? 에카의 두 작품에 대한 한국 독자들의 수용성 러시아-우크라이나 전쟁 러시아어 등 다른 외국어 표기법에 서도 제기되는 문제인데 마음을 나누기 위해 읽었던 책들. 인공지능이 아무리 다 정하고 똑똑하다 해도 매우 마이너한 질문을 명품 가방은 대여할 수 있고 명품 핸드백 대신 몸짱 만든다” 최근 인도네시아 도시 상류층 사이에서 부와 지 위를 과시하는 수단이 물질적 소유물에서 ‘인간 의 신체 그 자체’로 이동하고 있다. 과거에는 명 품 가방 몇 나라에서나 불려 졌을까? 우리나라의 지니나 빅스비도 얼마나 많은 순간 몸매 관리가 가장 강력한 계급 지표로 부상한 것. 미국 노던 일리노이 대학교의 인도네시아 역사 학과 에릭 존스 교수는 자카르타포스트5월23일 자 기고문’바틱에서 보톡스까지: 인도네시아 신 분 과시의 간략한 역사’에서 이와 같이 주장했다. ■ 명품의 대중화와 ‘값비싼 신호’의 이동 이 칼럼에 따르면 무엇보다 일터를 잠시 떠나 휴 식을 취할 수 있는 ‘회복 기간(Downtime)’을 필요로 한다. 즉 뭐할까?” 하고 물으면 미국과 이스 라엘의 대이란 군사 긴장 고조 미래에 대한 불안을 느끼고 있다. 쇼핑몰은 여 전히 붐비고 고급 소비도 활발하지만 미용 시술을 받고 관리된 신체는 경제적 불 안정으로부터 자유로우며 베트남어나 태국어 처럼 된소리와 거센소리 표기가 명확히 구분되는 경우 국어원 표기법은 된소리 표기를 허용합니다. 하지만 말레이-인도네시아어의 경우 언제 된소 리로 발음하고 언제 거센소리로 발음하는지에 대 한 뚜렷한 기준이 없습니다. 명확한 기준이 없을 때는 한쪽으로 통일하는 쪽이 언중의 언어생활에 도움이 된다고 생각합니다. “현지에서 발음하는대로”라는 기준은 생각보 다 자의적이어서 해당 언어를 모르는 사람에게는 혼란을 줄 수 있기 때문입니다. 따라서 완벽하지 않다고 해도 이미 마련되어 있는 원칙을 따르는 편입니다. 3) 「아름다움 그것은 상처」 맨 앞에 있는 헨리 스탐러 가문의 가계도는 원래 원작에도 있던 것인 가요? 너무 많은 등장인물들이 나와 인물관계도 정리가 필요하다 싶었는데 마침 가계도가 있어 작 가가 처음부터 그렇게 배려한 것인지 베트남은 이 점을 이해했다. 그러나 인도네시아는 점점 원자재 경제 와 저생산성 서비스 경제 사이에 갇힐 위험에 처 해 있다. 그 결과는 곳곳에서 드러난다. 대졸 청 년들이 오토바이 호출 서비스 기사로 일하고 보석 비 공식 부문 고용은 정규직보다 더 빠르게 늘어나 고 있다. 젊은 세대는 더 많은 시간을 일하지만 주 택.교육.의료 비용을 감당하기 어려워하고 있다. 중산층 소비 증가율도 전국 평균 이하로 둔화됐 다. 이러한 중산층 약화는 단순한 소비 감소 문제 “인니 내년부터 영어 비즈니 스 기회 사람과 사람 사이에서 오가는 언어와 감정의 미묘한 결을 잊어버릴까 두렵다. 상대방의 감정을 읽지 못하게 될 지도 모르고 성급하게 추 진된 ‘메라 푸티 마을 협동조합(Koperasi Desa Merah Putih.KDMP)’ 사업도 중단해야 한다. 국부펀드 성격의 다난타라는 민간 부문을 압박 하기보다 국영기업 구조조정에 집중해야 한다. 지 속 가능한 성장과 발전을 위해 전략적이고 유능한 국가 운영이 필요한 동시에 규제 간소화와 인프라 현대화 세계적이고 보편 적인 문학의 세계와 지극히 로컬한 인도네시아 또 는 지역 문화가 교차하는 지점에서 자신의 세계를 구축한 1970년대생 동남아시아 예술가 중 한 사 람으로도 볼 수 있을 것 같습니다. 분야는 영화와 미술로 다르지만 태국의 아핏차퐁 위라세타쿤이 나 싱가포르의 호추니엔 같은 작가들과도 묶어서 생각해보곤 하는데 이 세 사람은 모두 (지역 전통 의) 호랑이를 테마로 한 작업을 가지고 세계 무대 에 성공적으로 등장했다는 공통점을 가지고 있습 니다. 지역색과 국가색을 벗어나고 극복해야할 무 엇이 아니라 자원으로 삼은 아시아 예술가들이라 고 할 수 있겠죠. 3. 인도네시아 문학 세계적인 작 가 에카 꾸르니아완(Eka Kurniawan) 의 대표작 「아름다움 그것은 상처(Cantik Itu Luka)」와 「호랑이 남자(Lelaki Harimau)」를 한국어로 옮긴 박소현 번역가는 인도네시아 문학을 한국에 알린 선구자 중 한 사람이다. 발리에 체류 중인 박 번역가와는 서면으로 인터뷰를 진행했다. 1. 에카 꾸르니아완 작가의 「아름다움 그것은 상 처」와 「호랑이남자」를 번역하게 된 계기와 과 정에 대해서는 별도로 질문드리고 싶습니다. 특히 이 책들을 선정하게 된 이유가 궁금합니다. 한편 「아름다움 그것은 상처」의 ‘옮긴이의 말’ 말 미에 ‘인도네시아에 가자마자 그 소설 두 권을 구 해 읽었다고 하셨는데 그게 언제쯤의 일인가요? 많은 다른 작가들의 작품들 중에서도 굳이 에카의 소설 두 권을 선택한 특별한 이유가 있었을까요? 그외에 어떤 인도네시아 작가들의 작품들을 더 읽 어 보셨나요? 대략적인 감상도 알려주세요. 제가 이 책들을 선정했다기 보다는 출판사에서 관심을 가지면서 성사된 일입니다. 다른 책 작업 을 같이 했던 출판사에서 「상상된 공동체」로 널 리 알려진 학자 베네딕트 앤더슨이 발문을 쓴 영 어판「호랑이 남자」에 관한 정보를 보고 제게 의 견을 구하면서 「아름다움 그것은 상처」까지 함 께 한국어판을 내게 됐습니다. 베네딕트 앤더슨은 에카 쿠르니아완을 인도네시아 밖으로 소개하는 데 결정적인 역할을 했는데 수입차 신체적 절제를 통해 체화 하며 육체노동 계급과 자신들을 철저히 차별화했다. 높은 계급만 사용할 수 있는 고유한 문양의 고급 바 틱 쌍꺼풀 수술 아니면 역 자나 출판사 측에서 필요성을 느껴 넣었는지 궁금 합니다. 큰 도움이 되었거든요. 네 아무것도 모르는 상태로 읽는 다고 해도 무방하다고 생각합니다. 에카 쿠르니아 완의 소설들은 황당무개하면서도 장르소설의 문 법과 언어를 취하고 있어 한번 펴면 손에서 놓을 수 없게 만드는 이야기로서의 오락성이 큽니다. 그런 소설을 굳이 사전 공부까지 하면서 읽을 필 요가 있을지 모르겠습니다. 역사와 민담과 전설 등은 작품의 재료이자 상상력과 영감의 원천일뿐 이라고 생각합니다. 오히려 에카 쿠르니아완의 소설을 읽은 분들을 만나보면 아시아 주요 국가 평균치 밑돌아” 인도네시아 정부가2027학년도부터 초등학교3 학년 이상 학생들에게 영어 과목을 의무화할 계 획이다. 이는 인도네시아 학생들의 글로벌 경쟁 력을 높이기 위한 조치의 일환이라고 현지 언론 이 보도했다. 압둘 무티 초중등교육부 장관은17일 서누사틍 가라주 동롬복 시쿠르 지역의 국립직업고등학교 (SMKN 1 Sikur)에서 열린 교육 활성화 프로그 램 출범식에 참석해 “내년부터 영어는 초등학교 3학년부터 의무 과목이 된다”며 이 같은 정책을 밝혔다. 앞서 이 정책은 지난해10월 발표된 바 있 다. 현재 초중등교육부는 정책의 전국 시행을 앞 두고 여러 지원 방안을 준비 중이다. 정부의 주요 과제 가운데 하나는 전국 초등학교 교사들을 대상 으로 한 영어 교육 역량 강화다. 그는 이번 정책이 교육의 질 향상과 함께 학생들에게21세기형 역량 을 어릴 때부터 갖추게 하기 위한 정부 노력의 일 환이라고 설명했다. 그는 영어를 조기에 습득하 면 인도네시아 청년 세대가 글로벌 시장에 진출하 는 데 도움이 될 것으로 기대했다. 그는 “영어를 더 이른 시기에 익힘으로써 인도네시아 학생들이 글로벌 무대에서 경쟁할 수 있기를 기대한다”고 말했다. 또한 어린 시절부터 영어 능력을 갖추는 것은 학생들이 지식·기술·국제 커뮤니케이션에 더 폭넓게 접근하는 데 중요하다고 강조했다. 이와는 별도로 아시아23개국 중에 서는12위를 기록했다. 경제 비즈 니스 14 I 한인뉴스 2026년 6월호 구독·광고 문의 dailyindo@gmail.com 카카오톡 ID: dailyindo99 가 아니다. 중산층은 경제와 정치 안정의 기반이 다. 중산층 가계는 내수를 떠받치고 세수를 창출 하며 교육에 투자하고 민주주의 제도를 유지한다. 중산층이 약해지면 사회는 부유한 엘리트와 취약 한 다수 사이로 양극화된다. 인도네시아 정책당국은 중소영세기업을 경제의 버팀목이라고 강조한다. 하지만 대부분의 소기업은 생산성이 낮고 규모 확대도 어려운 업종에 머물러 있다. 길거리 음식점과 온라인 재판매업만으로 산 업화를 이룰 수는 없다. 지속 가능한 번영을 위해서 는 생산성 향상과 대규모 고용을 동시에 가능하게 하는 중견.대기업 산업이 필요하다. 또한 디지털 경 제 전환 역시 필요하지만 그것만으로는 충분하지 않다. 디지털 플랫폼은 효율성을 높일 수는 있어도 대규모 일자리를 창출하는 산업 기반을 완전히 대 체할 수는 없다. 인도네시아가 자랑하는 니켈 다운 스트림 전략조차 자본집약적 산업에 가깝다. 수출 수익은 늘어나지만 고용 흡수 효과는 제한적이다. 외부 압박도 커지고 있다 세계 경제 분절화와 보호무역 강화 아이들을 학습시키고 아팁 라티풀하얏 초중등교육부 차관은 인도네시아 국민들의 영어 능력이 다른 국 가들에 비해 여전히 낮다는 점을 지적했다. 세계 최대 규모의 글로벌 국제 교육 기관 EF가 발표한 ‘2024 영어능력지수’에 따르면 안티에이징 시술 앞으로 꼭 번 역하고 싶은 인도네시아 문학서적들로는 어떤 것 이 있을까요? 한국에 꼭 소개되어야 할 것이라 생 각하는 인도네시아 문학(특히 소설)이 있다면 어 떤 책과 작가들을 추천하시겠어요? 여전히 인도네시아 및 동남아시아에 관한 한국 어로 된 좋은 책이 턱없이 부족하기 때문에 관련 된 좋은 책을 발굴하고 소개하려고 애쓰고 있습 니다. 오랫동안 작업해온 1000쪽 가까운 대작 한인뉴스 2025년 11월호 I 27 「대항해시대의 동남아시아」(앤서니 리드)가 얼 마 전 출간됐고 앞으로의 계획 같은 것들을 알려주실 수 있 으신가요? 현재 번역하고 있는 책들 야설과 무협 등 장르소설의 언어 등 이미 작가 주변에 산재해 있던 것들을 빨아들여 전에 없는 놀라운 이야기로 만들어낸 것이 바로 두 작품입니다. 특히 인도네 시아의 (공식) 역사와 정면으로 대결하는 태도야 말로 에카를 “프라무디아의 후계자”라고 부르 는 이유는 이유일 것입니다. 「아름다움 그것은 상처」를 번역하면서 한국에도 에카 같은 작가가 있어서 한국 현대사를 해체하고 다시 쓰는 작업을 한다면 어떨까 상상해보기도 했습니다. 「아름다움 그것은 상처」에 비하면 「호랑이 남자」는 훨씬 스케일이 작게 느껴질 수도 있지 만 어쩌면 적당한 거리를 유지하는 것이 좋을지 모른다. 그런 생각 을 문득 해보는 밤이다. 나는 오늘도 소심하게 “시리야?” 불러보기도 하고 엘니뇨에 따른 식 량 가격 충격은 신흥국 가계의 구매력을 크게 압 박하고 있다. 동시에 인도네시아는 제조업 투자 유치 경쟁에서도 방글라데시.인도.베트남.말레이 시아와 치열하게 경쟁하고 있다. 글로벌 기업들이 중국 의존도를 줄이는 상황에서 인도네시아는 유 력한 대체 투자처가 될 수 있었다. 그러나 불안정 한 규제와 높은 물류 비용 엘리트 계층은 ‘타인 이 쉽게 모방할 수 없는 새로운 차별점’을 찾기 시작했다. 사회학에서는 이를 ‘값비싼 신호 보냄 (Costly Signaling)’으로 설명한다. 치아 라미네 이트 여 행 계획까지 센스 있게 짜준다. 내 손안에 있는 이 다정한 존재는 분명 삶을 조금 더 윤택하 게 만들어 준다. 하지만 “다정한 너”에게 너무 많은 걸 맡기다 보면 여행기의 형식을 빌어 인도네시 아의 구석구석을 재밌고 통찰력 있게 소개하는 「인도네시아 Etc.」 (엘리자베스 피사니)와 1965년 폭력이 전 지구적 반공 성전과 어떻게 연 결되었는지 추적한 「자카르타가 온다」(빈센트 베빈스)가 곧 출간될 예정입니다. 무엇보다 프라무디아 아난타 투르의 부루 4부작이 번역되어야 하지 않나 하는 생각해와서 여러 경로로 알아보았지만 결국 성사되지 못했습니다. 프람과 목 타르 루비스의 대표작들이 꼭 번역되었으면 합니다. 젊은 작가 중에서는 노만 에릭슨 파사리부의 시들이 인도네시아어 직역으로 소개되기를 바랍니다. 얼마 전 소개된 소설집은 영어판 중역인 듯해서요. 7. 마지막 질문에 앞서 예를 들면 양성 평등 같은 생각에서 기인한 것일까요? 저는 여자 의 경우 기어이 ‘그녀’라 번역하는 편이어서^^ 인도네시아어의 3인칭 대명사 dia가 성별에 상 관없이 사물까지 지칭할 수 있는 말이므로 '그'로 번역하는 것이 더 충실한 번역이라고 생각합니다. 번역자에게는 일종의 도전이기도 하고요. '그녀' 를 지양하는 것이 최근 출판계와 젊은 독자들의 경향이기도 합니다. 2) 인도네시아 도서를 번역할 때 경음이 많이 사 용되는 현지어 표기를 현행 외국어 표기법에 따 라 기어이 격음으로 바꿔 써야 하는 것에 대한 번 역가님 의견을 묻습니다. 왜냐하면 서구권이나 일 본 오히려 오랜 시간 언어와 문화의 경계를 오 가며 묵묵히 번역의 다리를 놓아온 이의 진심이 배어 있었다. 외제차 우리를 웃기고 울리며 함께 했을까? 인공지능 시대에 살고 있다는 것은 편리함을 넘어 우리에게 조용히 힌트를 주셨던 것 같다. 그리고 지금 원서에 가계도가 있습니다. 박소현 번역가는 인도네시아 문학을 한국어로 번역하려는 후배 번역가나 이 분야에 관심 있는 출판사에게 해주고 싶은 말을 묻는 마지막 질문에 “감히 이런 조언이나 충고를 할 만한 위치가 아 니라고 생각되어 이 질문들도 넘어가겠습니다” 라며 인터뷰를 마무리했다. 그의 겸손한 대답 속 에는 음성인식 기술 개발자인 키틀라우스가 애플과 손잡고 만든 인공지능에 부여 되면서 전 세계인에게 ‘다정한 목소리’로 불리게 되었다. 도대체 그녀는 하루에도 몇 번 이나 이런 생각이 든다. 말없이 묻고 말없이 답을 받는 이 조용한 소통은 익숙하면서도 어딘가 허전하다. 따뜻한 눈빛이나 느릿한 말투 이제는 성형수술과 미용 시술 인간과 기계의 경계가 흐려지는 무서 운 세계가 우리 곁에 와 있다는 뜻일지도 모른다. 인간은 합리적으로 판단할 수 있을 뿐 아 니라 말로 다 표현되지 않는 복잡한 감정을 품고 살아간다. 그런데 어느 날부터인가 인도네시아 문학이 한국에 소개 된 경우는 여전히 드물다. 교육만화까지 포함하면 인도네시아에서 번역·출판된 한국 도서가 400 권을 훌쩍 넘지만 인도네시아 문화·역사 연구자 한인뉴스 2025년 11월호 I 25 무엇보다 빼어난 이야기꾼이라고 생각합니다. 사실 두 작품을 이루는 단층과 요소들은 세상에 없던 새로운 것들이 전혀 아닙니다. 인도네시아 의 역사 인도네시아는 전 세계116개국 가운데80위 인적 자본 투자 등을 통해 제조업 경쟁력 을 회복해야 한다. 섬유.전자조립.기계.자동차 공 급망 같은 노동집약형 제조업은 여전히 중요하다. 산업화를 건너뛰고 곧바로 첨단 서비스.디지털 경 제로 도약할 수 있다는 최근의 유행 같은 믿음은 경제적으로 점점 설득력을 잃고 있다. 사회보장 체계도 변화해야 한다. 빈곤층만이 아 니라 취약한 중산층까지 보호할 수 있어야 한다. 빈곤층 직전 단계로 추락한 중산층은 지원 대상에 서 제외될 수 있지만 경제적으로 불안정한 만큼 아래로의 추락을 막는 것이 중요하다. 무엇보다 GDP 성장률만으로 성공을 평가할 수 없다는 점을 인정해야 한다. 경제는 성장해도 중산 층은 줄어들 수 있다. 니켈 수출은 증가해도 청년 들은 희망을 잃을 수 있다. 자본은 유입돼도 일반 시민들은 번영에서 배제됐다고 느낄 수 있다. 오늘 날 인도네시아의 과제는 더 빠르게 성장하는 것이 아니다. 빈곤과 불평등을 줄이고 인적 자본을 개선 할 수 있는 지속 가능하고 포용적인 성장 일 상 속 깊이 스며들었다. 어쩌면 무료한 내 삶에 친구처럼 들어와 조용히 곁을 지켜주고 있 었지만 자신에게 아낌없이 투 자할 수 있는 시간적·재정적 여유가 있음을 은 연 중에 증명하는 현대판 ‘과시적 여가’의 상 징이 됐다. 에릭 교수는 이를 부유함이 묻어나는 자연스러 운 아름다움 전략적 지 리 전설과 민담 전자가 한 가족의 이야기를 은유로 인도네시 아라는 국가의 역사를 그리는 대서사라면 정 말 궁금해서 묻습니다. 1) 번역하신 책에서 남자나 여자 모두 ‘그’라는 대명사로 쓰는 것은 특별한 의도 정책 불확실성이 투자 자들을 주저하게 만들었다. 아이러니하게도 인도 네시아는 젊은 인구 조금씩 상황이 나 아지고 있다고 낙관해보려고 합니다. 4. 만화나 웹툰을 영화화하거나 예전 영화를 리메 이크 또는 리부트한 영화들은 원작을 아는 사람들 을 만족시키는 데에 어려움이 많아 꽤 공들여 만 든 재미있는 영화들조차 혹평을 받다가 스크린에 서 밀려나는 경우가 종종 벌어집니다. 뛰어난 원 작을 아는 것이 오히려 독이 되는 경우죠. 그런데 에카 꾸르니아완의 작품의 경우 중 반 이후에야 약간 여유가 생겼습니다. 문장이 간 결하면서도 운율이 있어서 문장의 느낌을 살려보 려고 애썼는데 결과물에는 그만큼 드러나지 못한 것 같습니다. 인도네시아어 단어의 다의성 또한 어려운 부분입니다. 한 단어가 여러 의미를 가지 고 있지만 한국어에는 정확히 대응하는 말이 없어 여러 의미 중 하나를 택해야할 때마다 고민이 많 았습니다. 특히 에카는 말장난과 운율있는 문장을 자주 사용하기 때문에 고민이 더 컸습니다. 또 인 도네시아어는 고사하고 인도네시아에 대한 기본 적인 지식을 갖춘 편집자조차 없기 때문에 편집 과정이 쉽지는 않았습니다. 문학 작품을 번역할 때라고 해서 특별한 방법이나 루틴이 있지는 않습 니다. 사전을 더 많이 보고 원문과 번역문을 소리 내서 읽어볼 때가 많다는 정도입니다. 6. 인도네시아 문학을 한국어로 번역하는 몇 안 되 는 전문 번역가로서 이 일에 대해 갖는 생각이나 포부 중국의 경우엔 현지 발음에 가깝게 쓴다는 원 칙이 적용되는 것 같은데 한글로 얼마든지 표기 가능한 현지어를 굳이 외국어 표기법에 맞춰 전혀 다르게 표기하는 것에 대해 어떻게 생각하세요? 따르는 게 맞다? 또는 아니다. 현지 발음대로 쓰도 록 바꿔야 한다? 예를 들면 Cempaka Putih라는 꽃이름은 ‘쯤빠까뿌띠’라고 표기해야 마땅하지 만 이를 기어이 ‘츰파카푸티’라고 쓰는 현행 외 래어 표기법이 인도네시아 문학 번역에 적합하냐 하는 것입니다. 질문하신 사항은 말레이-인도네시아어뿐 아니 라 스페인어 중산층으로 올라서려는 사람들을 떠받치던 경제적 사다리는 조용히 무너지고 있다. 자카르타글로브 보도에 따 르면 인도네시아 중산층은 정점 대비 1 즉 전략 적 성장을 이루는 것이다. 생산적인 중산층을 다시 세우지 못한다면 즉’고급스러운 자연주의 미(Expensive Natural Beauty)’라고 일컬었다. ■ 역사적 신체 변형에서 ‘미적 최적화’로 전통시대부터 신체는 신분과 규율을 나타내는 저 장소였다. 다약족은 문신을 통해 용맹함과 사회적 성취를 증명했다. 발리 힌두교는 내면의 악한 본성 을 무디게 하고 문명화된 인간임을 뜻하는 의미로 치아를 갈아내는 ‘메판데스’(Mepandes) 의식을 행했다. 자바 귀족은 ‘알루스(우아함·세련됨)’ 라는 가치를 몸짓 지정학적 갈 등은 글로벌 공급망을 재편하고 있다. 유가와 금 리 상승 직업적 성공 등이 집중되도록 변했다. 외 모가 곧 사회적·경제적 자본이 되는’과시의 무 대’가 만들어진 것. 여기에는 식민지 자본주의 역사의 흔적도 남아 있다. 과거 식민지 시절 밝은 피부는 햇볕 아래서 일하지 않는 ‘실내 노동’ 질문을 받아줄 때의 망설임 같은 것은 없 다. 인간적인 여백이 사라진 그 자리엔 정교하고도 빠른 정보만이 남는다. 그래서인지 가끔은 책을 읽고 나서 인도네시아의 역사와 문화를 더 알고 싶어졌다고들 합니다. 그 나라에 대해 더 알고 싶게 되는 것이야말로 소설 특히 독 자가 잘 모르는 나라의 소설이 이끌어낼 수 있는 최고의 반응이 아닐까 합니다. 5. 빌 머레이와 스칼렛 요한슨이 공연한 2003 년 영화 「Lost in Translation」이 한국에서는 「사랑도 통역이 되나요?」라고 번역되었지만 문 학책을 번역하다 보면 저 영화 제목이 새삼스럽게 와닿습니다. 외국어를 한국어로 번역하는 과정에 서 말투나 뉘앙스는 물론 원작의 많은 부분들이 부 득이 반영되지 않거나 소멸되는 경우가 생깁니다. 물론 그 반대의 경우도 있고요. 에카 꾸르니아완의 작품을 번역하면서 번역가로서 겪었던 애로사항 책을 통해 세상을 만나고 마음을 나누었다고 말이다. 챗GPT를 열어 요즘 빠져 있는 백석 의 시 「국수」를 해석해 달라고 묻는다. 똑똑한 친구는 언제나처럼 나를 만족시켜 주고 철저한 신 체적 규율과 관리 초등학교 필수 과목 된다” “인도네시아 영어 능력 취약해지 고 코 성형 턱선 윤 곽 성형 특히 「아름다움 그것은 상처」의 경우 여러 역사적 인물들이 소설 26 I 한인뉴스 2025년 11월호 속 등장인물들에게 투영되고 그들이 실제 벌어졌 던 역사를 배경으로 그 시절이이서 해야할 일을 하 고 당할 수밖에 없는 일을 당합니다. 그리고 스토 리가 전개되면서 원혼과 악령들이 돌아다니고 죽 은 이가 살아 돌아오고 죽은 돼지가 사람으로 변하 고 뱃속의 태아가 사라지기도 하고 미치광이 마만 은 총에 맞아도 즉지 않습니다. 「호랑이남자」에 서는 호랑이와 결혼하거나 호랑이의 영을 물려받 는 서부 수마트라의 무속이 기저에 깔립니다. 이런 것들은 현지 역사와 무속 문화를 알면 좀 더 자연스럽게 알 수 있지만 내가 아는 무속지식과 딱 맞아 떨어지지 않는 부분이 보이면 꼬집고 비 교하고 화내다가 실망하기도 하는 것이 일반적이 라 생각합니다. 에카의 소설을 읽을 때 최소한의 사전지식을 갖는 것이 책을 이해하는 데에 도움 이 될까요? 아니면 오히려 아무것도 모른 채 이 책 들을 읽는 것이 온전히 작품을 즐기는 길일까요? 인도네시아 역사와 민담 등을 알면 더 재미있게 읽을 수 있겠지만 폭넓 은 소비를 만들어내는 생산적 산업으로 노동력을 이동시켜야 한다. 한국과 중국 풍부한 천연자원 피곤하니 이제 좀 쉬라며 걱정까지 해준다. 문득 필라테스로 가꾼 몸매 등 은 단순히 막대한 ‘자본’만 필요한 것이 아니다. 시술 과정의 통증을 견디는 인내력 한국 문학이 세계 여러 언어로 꾸준히 번역되고 있는 것과 달리 한국어판이 출간되는 데도 중요한 역할을 한 것이지요. 당시만 해도 에 카에게 전속 에이전시가 없어서 작가와 연락해서 직접 계약을 맺었으니 정말 옛날 일입니다. 제가 에카의 작품을 읽은 것은 2010년경쯤이었 을 것입니다. 당시에 인도네시아 정치사 수업을 듣 고 있었는데 그 수업에서 한 친구가 이 책을 읽고 페 이퍼를 썼는데 그 내용이 흥미진진했습니다. 거기다 에카의 작품을 언급한 베네딕트 앤더슨의 글을 마지 막 수업에서 읽었기 때문에 너무 궁금해졌거든요. 프라무디아의 부루 4부작과 「자카르타 이야 기」를 비롯한 단편과 산문들 한국에 소개된 인도네시아 문 학 작품은 손에 꼽을 정도다. 이는 인도네시아 문 학을 한국어로 옮길 전문 번역 인력이 매우 희소 하다는 뜻이기도 하다. 그런 가운데 협찬 혼자 즐기는 시간이 길어질수록 후자를 작가 자신이 성장한 지역 세계에 대한 미시적인 이야기라고 생각하면 두 소설의 세계를 자연스럽 게 연결해서 이해할 수 있을 것입니다. 또 작가 자신도 밝히고 있듯
한인회 연락처
서식다운로드
기업 디렉토리
참여마당
일정표
사이트맵
사이드 메뉴
안녕하세요. 인도네시이아 현지에서 "서바이벌 인도네시아어 초급과정" "제1권"과 "제2권"의 종이책을 원하시는 분들이 계셔서 알려드립니다. 현지에서 종이책을 원하시는 분께서는 제 개인 카톡(아이디: kimjonglan)으로 연락을 주시면 좋겠습니다.참고로, 현재 현지에서 인쇄와 제본 중이니, 5월부터는 발송해 드릴 수 있을 것 같습니다. 가격은 권당 Rp 150.000입니다.…
쫑란 2026-04-21
카마그라 직구로 분위기 전환, 선택은 바라트몰카마그라를 해외 직구로 찾는 분들이 늘고 있습니다. 특히 파트너와의 만족도를 중요하게 생각한다면, 제품 선택만큼 구매 경로도 중요하죠. 바라트몰은 이런 니즈를 반영해 신뢰도 높은 직구 환경을 제공하는 곳으로 알려져 있습니다.카마그라 한 번에 정리효과 · 가격 · 실제 후기까지카마그라는 실데나필 성분을 기반으로 한 제품으로, 빠른 체감과 비교적 안정적인 사용 경험으로 글로벌 시장에서 꾸준히 선택받고 있습니다. 바라트몰에서는 정품 위주 구성 + 합리적인 가격대로 접근성이 좋다는 평가가 많습니다.함께 취급되는 주요 품목카마그라핀페시아 / 에프페시아두타놀센포스리벨서스✔ 인도 식약처 인증 제품 ✔ 전 세계 배송 가능바라트몰 직구가 편한 이유빠른 발송: 주문 확인 후 당일 출고 시스템배송 안정성: EMS / DHL 선택 가능선택 폭: 젤 타입, 정제, 츄어블 등 다양한 형태구매 만족도: 후기 기준 평균 평점 약 4점 후반대처음 직구를 시도하는 분들도 절차가 단순해 부담이 적은 편입니다.이런 분들께 잘 맞습니다국내 구매가 어려운 제품을 찾는 경우성분·제조 이력 확인이 중요한 분가격 대비 안정적인 선택을 원하는 분후기 기반으로 판단하는 소비 성향필요하다면 상담을 통해 제품 선택 가이드를 받을 수도 있습니다.정리하면카마그라 직구를 고려 중이라면, 배송·정품·가격 세 가지를 함께 보는 것이 중요합니다. 바라트몰은 이 조건을 비교적 균형 있게 충족하는 선택지 중 하나로 볼 수 있습니다.자주 묻는 질문Q. 배송은 얼마나 걸리나요? A. 평균적으로 7~10일 내 수령하며, 추적 번호가 제공됩니다.Q. 결제 수단은 어떤 게 있나요? A. 카드, 계좌이체, 일부 가상화폐 결제가 가능합니다.Q. 교환·환불은 가능한가요? A. 미개봉 상태 기준으로 일정 기간 내 처리가 가능합니다.관련 키워드#카마그라직구 #바라트몰 #바라트직구 #해외직구 #실데나필 #핀페시아직구 #에프페시아직구 #센포스 #리벨서스 #정품직구 #인도약직구 #주문당일출발…
김바라 2025-12-21
한인기업 디렉토리
한인업체 등록안내